Guia completo, simulador com questões reais da prova e e-book de apoio. Pacote pensado pra te levar até a aprovação. Guide complet, simulateur avec de vraies questions de l'examen et e-book de soutien. Un pack pensé pour vous mener jusqu'à la réussite.
Trata-se de uma prova oficial aplicada pelo Estado francês em diferentes etapas da vida administrativa do imigrante, especialmente na naturalização e no contrato republicano.Il s'agit d'une épreuve officielle mise en place par l'État français à plusieurs étapes du parcours administratif de l'immigré, notamment lors de la naturalisation et du contrat républicain.
Mais do que um trâmite burocrático, ele representa a porta de entrada para uma vida estável no país. A ideia por trás dele é confirmar que quem chega de fora conhece os pilares da República, a legislação básica e a lógica do dia a dia francês.Bien plus qu\'une simple formalité, il constitue l\'accès à une vie stable dans le pays. L\'intention derrière le test est de vérifier que la personne venue d\'ailleurs maîtrise les piliers de la République, le cadre légal de base et la logique du quotidien français.
O propósito não é testar erudição. O que se quer saber é se você assimilou os princípios republicanos e tem condição de viver de forma autônoma e respeitosa no país.L'objectif n'est pas de mesurer une érudition. Ce que l'on cherche, c'est la preuve que vous avez intégré les principes républicains et que vous êtes capable de vivre de manière autonome et respectueuse dans le pays.
A obrigatoriedade do teste varia conforme cada situação migratória, sempre dentro de procedimentos administrativos definidos.L'obligation de passer le test dépend de la situation administrative, toujours dans le cadre de procédures bien définies.
Etapa indispensável para quem busca a cidadania francesa, sendo aplicada no momento da entrevista na préfecture.Passage incontournable pour quiconque vise la citoyenneté française, le test intervient au moment de l'entretien en préfecture.
Documento firmado pelos recém-chegados estrangeiros, que combina cursos cívicos com uma checagem do que foi aprendido.Document signé par les résidents étrangers récemment arrivés, mêlant formations civiques et vérification des acquis.
Determinados procedimentos de regularização aplicados a quem mora há muitos anos no país também passam por essa avaliação.Certaines démarches de régularisation destinées aux personnes installées en France depuis longtemps passent également par cette évaluation.
Atenção: a obrigatoriedade muda dependendo do seu perfil, do visto e da categoria de residência. Na dúvida, vale procurar diretamente a préfecture do seu departamento.À noter : les conditions changent selon votre profil, votre visa et votre catégorie de séjour. En cas d'incertitude, mieux vaut vous adresser directement à la préfecture de votre département.
O conteúdo cobrado segue à risca o que está no decreto nº 2025-647, de 15 de julho de 2025, e na portaria de 10 de outubro de 2025. A divisão por temas, com peso e quantidade de questões para cada um, é determinada pelo Ministério do Interior.Le contenu évalué reprend fidèlement les dispositions du décret n° 2025-647 du 15 juillet 2025 et de l'arrêté du 10 octobre 2025. La répartition par thèmes, avec leur poids et leur nombre de questions, est fixée par le Ministère de l'Intérieur.
| # | TemaThème | QuestõesQuestions | PesoPoids |
|---|---|---|---|
| I | Princípios e valores da RepúblicaPrincipes et valeurs de la République Lema, símbolos, laicidadeDevise, symboles, laïcité | 11 (6 SP) | 27,5% |
| II | Sistema institucional e políticoSystème institutionnel et politique Democracia, poderes, UEDémocratie, pouvoirs, UE | 6 | 15% |
| III | Direitos e deveresDroits et devoirs Direitos fundamentais, obrigaçõesDroits fondamentaux, obligations | 11 (6 SP) | 27,5% |
| IV | História e geografiaHistoire et géographie Marcos, patrimônio, culturaRepères, patrimoine, culture | 8 | 20% |
| V | Vida em sociedadeVivre en société Documentos, saúde, escolaDocuments, santé, école | 4 | 10% |
| TOTALTOTAL | 40 (+ 12 SP) | 100% |
SP = Situação Prática (mise en situation) · 40 questões em 45 minutosMS = Mise en Situation · 40 questions en 45 minutes
Foco nos Temas I e III: esses dois blocos somam 55% do exame e englobam as 12 questões práticas. Vale dedicar mais tempo a eles na preparação.Priorité aux Thèmes I et III : à eux deux, ils comptent pour 55% de l'examen et regroupent les 12 questions de mise en situation. Mieux vaut leur consacrer plus de temps dans la préparation.
Questões de múltipla escolha redigidas em francês acessível (nível A2 ou B1).Questions à choix multiples rédigées dans un français accessible (niveau A2 ou B1).
Aplicado em entrevistas na préfecture ou em sessões coordenadas pelo OFII.Lors d'un entretien en préfecture ou pendant les sessions encadrées par l'OFII.
Não se cobra erudição, apenas compreensão básica, ainda assim, dominar o vocabulário cívico em francês é indispensável.Aucune connaissance académique pointue n'est exigée, juste une compréhension basique, en revanche, le vocabulaire civique en français doit être bien assimilé.
Costuma ser rápido, mas a duração depende do contexto administrativo em que está sendo realizado.Généralement court, sa durée dépend toutefois du cadre administratif dans lequel il se déroule.
Cada caso migratório segue uma lógica própria na França. Identificar onde você está hoje muda completamente o caminho a seguir.Chaque dossier migratoire suit sa propre logique en France. Savoir où vous en êtes aujourd'hui change radicalement la marche à suivre.
Primeiro pedido ou renovaçãoPremière demande ou renouvellement
Você está montando o seu primeiro pedido de titre ou renovando um já existente. O foco é entregar um dossier consistente, que diminua as chances de recusa pela préfecture.Vous préparez votre première demande de titre, ou vous renouvelez celui que vous avez déjà. L'enjeu : présenter un dossier cohérent, qui réduit le risque de refus en préfecture.
Reversão administrativaRecours administratif
Houve uma negativa administrativa e você prefere tentar reverter antes de partir para a Justiça. É o caminho do recurso gracieux (à própria préfecture) ou hiérarchique (ao ministro): mais ágil, com custo bem menor.Vous avez reçu un refus administratif et préférez tenter de l'inverser avant de saisir la justice. C'est la voie du recours gracieux (auprès de la préfecture) ou hiérarchique (auprès du ministre) : plus rapide, et bien moins coûteuse.
Ação judicialAction judiciaire
Você recebeu uma decisão negativa (OQTF, recusa de titre ou de visa) e o caso vai para o Tribunal Administratif. Aqui prazo é tudo, e a estratégia processual define o resultado.Vous avez reçu une décision défavorable (OQTF, refus de titre ou de visa) et le dossier prend la voie du Tribunal Administratif. Ici, les délais sont stricts et la stratégie procédurale fait toute la différence.
Ação imediataAction immédiate
Sua situação não permite esperar, falamos em horas ou poucos dias. Détention em CRA, OQTF de 48h, risco real de deportação. Aqui, ajuda especializada precisa ser acionada imediatamente.Votre situation ne supporte pas l'attente : il s'agit d'heures, ou de quelques jours. Détention en CRA, OQTF de 48h, risque réel d'éloignement. Ici, l'aide spécialisée doit être sollicitée sans délai.
Lembre-se: reconhecer em qual cenário sua situação se encaixa muda completamente o que vem depois. Cada caminho tem prazo e regra própria, e alguns são preclusivos, ou seja, perdeu, perdeu mesmo.À retenir : reconnaître dans quel scénario s'inscrit votre situation change tout ce qui suit. Chaque parcours a ses propres délais et règles, et certains sont préclusifs, dépassé une fois, c'est définitif.
Metade do trabalho é a organização do dossier. Marque tudo que já está em mãos, o que sobrar não marcado vira sua lista de tarefas para os próximos dias.La moitié du travail, c'est l'organisation du dossier. Cochez tout ce que vous avez déjà, ce qui reste non coché devient votre feuille de route pour les jours à venir.
A análise feita pelas autoridades francesas em um processo migratório segue parâmetros bem definidos. Conhecer cada um deles ajuda a entender por que uma decisão saiu como saiu.L'analyse faite par les autorités françaises sur un dossier migratoire suit des paramètres bien définis. Les connaître permet de comprendre pourquoi une décision tombe d'une certaine manière.
A decisão administrativa está fundamentada? O processo seguiu as regras?La décision administrative est-elle motivée ? La procédure a-t-elle été respectée ?
O direito à vida privada e familiar é garantido pela Convenção Europeia de Direitos Humanos.Le droit à la vie privée et familiale est garanti par la Convention Européenne des Droits de l'Homme.
A solidez do dossier documental e a inserção real na sociedade francesa.La solidité du dossier documentaire et l'insertion réelle dans la société française.
Ausência de antecedentes e eventuais riscos em caso de retorno ao país de origem.Absence d'antécédents et risques éventuels en cas de retour au pays d'origine.
Quer uma análise mais aprofundada da sua situação pessoal?Vous voulez une analyse plus approfondie de votre situation personnelle ?
Fazer o simuladorFaire le simulateur →A proposta é simples: 14 dias, 1 a 2 horas diárias, com folga em um dia da semana. Para quem trabalha, dá pra alongar até três semanas, contanto que não passe mais de 48h longe do material.L'idée tient en peu de mots : 14 jours, 1 à 2 heures par jour, avec une journée de repos. Pour ceux qui travaillent, on peut s'étendre à trois semaines, tant que vous ne laissez pas passer plus de 48h sans toucher au support.
O ritmo proposto é de 1 a 2 horas diárias, com um dia livre por semana. Quem precisa conciliar com trabalho consegue diluir em três semanas sem perder a continuidade, contanto que respeite o limite máximo de dois dias seguidos sem abrir o material.Le rythme conseillé est de 1 à 2 heures par jour, avec une journée libre par semaine. Pour ceux qui jonglent avec le travail, l'étalement sur trois semaines fonctionne très bien, à condition de ne pas rester plus de deux jours d'affilée sans toucher au support.
Esse manual oficial reúne tudo o que cai no exame. Está disponível na internet sem complicação.Ce manuel officiel rassemble tout ce qui peut tomber à l'examen. Il est disponible en ligne sans difficulté.
A banca não está atrás de respostas decoradas, ela quer ver se você realmente entendeu o que está por trás dos valores republicanos.Le jury ne cherche pas des réponses apprises par cœur, il veut voir si vous avez réellement saisi le sens des valeurs républicaines.
Estude o léxico fundamental ligado a política, instituições e vida em sociedade, em francês descomplicado.Familiarisez-vous avec le lexique de base touchant à la politique, aux institutions et à la vie en société, dans un français abordable.
Treine responder em voz alta a perguntas básicas, é exatamente o que o entretien vai exigir de você.Entraînez-vous à répondre à voix haute à des questions simples, c'est précisément ce que l'entretien va attendre de vous.
O Examen é apenas uma das etapas de um processo bem mais amplo. Manter sua documentação sempre em dia evita surpresas no caminho.L'examen n'est qu'une étape d'une procédure bien plus vaste. Tenir sa documentation à jour permet d'éviter les mauvaises surprises en route.
Treinar com simulados antes da prova real é a melhor forma de descobrir o que ainda precisa ser revisado.Passer par des simulateurs avant le jour J reste la meilleure manière de repérer ce qu'il faut encore revoir.
O Examen Civique vai muito além de uma formalidade administrativa.L'Examen Civique dépasse largement la simple formalité administrative.
Quem é aprovado mostra três coisas:Réussir prouve trois choses :
Tem peso real no resultado final do pedido de naturalização.Pèse réellement dans la décision finale d'une demande de naturalisation.
Torna mais fluida a renovação de títulos de residência e outros trâmites administrativos.Simplifie les renouvellements de titres de séjour et les autres démarches administratives.
Mostra de forma concreta seu vínculo com a França, é um marcador real de pertencimento.Témoigne concrètement de votre attachement à la France : c'est un véritable marqueur d'appartenance.
Não existem dois processos migratórios iguais. Diga em que ponto você está e o que mais te preocupa hoje, montamos um material adequado ao seu momento.Aucun parcours migratoire ne ressemble à un autre. Indiquez où vous en êtes et ce qui vous préoccupe le plus en ce moment, nous préparerons un matériel adapté à votre situation.
Em poucos minutos chega no e-mail o conteúdo preparado para o seu caso.Vous recevrez sous peu sur l'e-mail le contenu préparé pour votre dossier.
Se não aparecer na caixa de entrada, dê uma olhada no spam.Si rien n'arrive dans la boîte principale, jetez un œil au dossier spam.
Cadastro simples, sem burocracia. Em 15 minutos está feito.Inscription simple, sans paperasse. Tout est bouclé en 15 minutes.